En tant que fan d’anime depuis un certain temps, vous savez peut-être que la notion de sub et de dub suscite fréquemment la controverse dans le fandom. Le moment est cependant venu de dissiper tout doute persistant concernant les distinctions entre les deux si vous en avez une.
N’oubliez pas qu’un anime sous-titré comporte toujours le doublage japonais original, mais les sous-titres sont dans la langue cible. De nombreux téléspectateurs d’anime estiment que des modifications du format original de l’animation dilueraient son attrait principal; par conséquent, ils veulent le regarder exactement tel qu’il a été diffusé pour la première fois.
D’autre part, l’anime doublé présente une voix off dans la langue la plus souvent parlée par le public cible de l’émission. Pour le dire plus simplement, une version localisée d’un film ou d’une série d’animation a été autorisée dans un pays spécifique et produite avec une nouvelle narration en anglais (ou dans une autre langue) par des acteurs locaux. Ainsi, davantage de personnes qui auraient autrement été découragées par la nécessité de lire des sous-titres peuvent profiter des avantages de l’anime doublé.
Néanmoins, plusieurs fans d’anime purs et durs traitent le fait que l’anime doublé existe comme s’il s’agissait d’un péché, indépendamment de la réalité que le personnel derrière eux l’a fait pour les motifs les plus purs. Pour cette raison, non seulement l’anime lui-même est vilipendé, mais les équipes et les acteurs de la voix derrière lui le sont également, qui ont consacré beaucoup de temps et d’efforts à un public qui ne s’en souciait finalement pas.
Une condamnation dans le doublage
Bien que le doublage d’un anime soit répandu aujourd’hui, le résultat est souvent tourné en dérision. La communauté anime considère l’anime surnommé comme l’équivalent de l’effacement de texte d’une feuille de papier. Il peut être utile mais frustrant de l’employer à moins que vous ne maximisiez son potentiel. Puisqu’il est inhabituel de rencontrer un anime doublé avec une narration soignée, des synchronisations labiales et des correspondances de personnages constructives, le doublage peut être difficile à prêter attention à certaines personnes.
De plus, il est beaucoup plus simple pour les téléspectateurs anglophones de repérer les erreurs commises par les doubleurs qui ont doublé un anime. Cependant, ils n’ont pas pu repérer les défauts du doublage japonais original car le japonais n’est pas une langue qu’ils utilisent régulièrement. Le doublage d’anime n’est généralement pas problématique, mais il peut rapidement devenir compliqué si les acteurs de la voix qui portent les personnages ne sélectionnent pas le ton approprié. Ainsi, ce problème se produit fréquemment en raison de la faiblesse des bases du doublage dans la plupart des pays, contrairement au Japon, où de nombreux établissements d’enseignement proposent désormais un programme dédié au doublage.
Les problèmes de traduction sont une autre cause de mécontentement du public vis-à-vis de l’anime doublé. Il est courant que les traductions omettent des mots-clés ou apportent des ajustements illogiques au matériel. La traduction donne souvent lieu à des malentendus. Les acteurs de la voix dans l’anime dub utilisent des mots directement à partir du script, quelle que soit la façon dont ils s’intègrent dans le décor. La plupart des gens qui aiment l’anime le font en regardant les émissions dans leur japonais natal avec des acteurs de voix originaux. Comme c’est une seconde nature pour eux, le passage au doublage les rendra étranges par rapport à l’original. Par conséquent, dans ce sens, on peut voir un anime avec un sous ou un doublage ; tout dépend où ils sont à l’aise.
Anime doublé le plus détesté
A ce titre, l’un des anime doublés les plus détestés de l’histoire s’intitule Speed Racer . Il y avait des problèmes sans fin avec l’anime doublé, comme un jeu de voix dévastateur qui n’a pas réussi à exprimer correctement les instances les plus simples à travers des mots prononcés prématurément et des expressions sardoniques. Jamais les voix ne reflètent fidèlement les événements qui se déroulent. C’était médiocre jusqu’à la fin; bien que l’animation et l’histoire aient des années-lumière d’avance sur leur temps, le doublage a gâché ce qui aurait pu être une expérience formidable.
Un autre anime qui a fait face à un contrecoup important pour son doublage anglais est Pokémon. L’adaptation anglaise a déçu les fans car elle s’écartait des origines japonaises des personnages et introduisait des moments loufoques et une censure inutile. Le doublage a tristement remplacé les boulettes de riz par des «beignets à la gelée», tentant de masquer l’héritage japonais de la série.
Sur une note différente, dans Dragon Ball Z dubs, il y a une interprétation particulière qui se distingue par sa valeur comique. Ce doublage spécifique mettait en vedette le personnage de Goku dépeignant un sentiment perpétuel d’ennui, tandis que Piccolo gagnait avec humour le surnom de « Big Green ». De plus, les noms alternatifs des Saiyans, Scouters et ki blasts étaient respectivement « guerriers de l’espace », « ordinateurs portables » et « boules de feu ». Bien que le doublage ait ses défauts, ces éléments ont joué un rôle important dans l’établissement de sa réputation comme l’une des interprétations les plus humoristiques de la série, laissant une impression durable sur les téléspectateurs.
Est-ce suffisant pour s’opposer au doublage d’anime ? Est-il vrai que le sub est supérieur au dub ? Il n’y aura jamais de consensus dans le fandom d’anime à ce sujet. Aucune quantité de convaincre quelqu’un que votre méthode préférée de visualisation d’anime est supérieure ne l’empêchera de le regarder; cependant, ils plaisent. Essentiellement, il n’est pas nécessaire de s’en soucier car chacun a des goûts et des préférences uniques. C’est parfaitement bien d’avoir votre propre point de vue sur la question.