Quand j’ai lu le dernier chapitre et vu ces lignes (« Ils ne se reverront jamais »), cela m’a immédiatement rappelé cette phrase de Bink’s Sake. Si vous voulez mon avis, ce n’est pas une coïncidence. La chanson et le texte de Harley utilisent tous deux la même expression japonaise « もう会えないのだ » pour cette phrase, ce qui, à mon avis, renforce cette idée.
Qu’est-ce que tout cela signifie ? Je ne sais pas exactement, mais j’ai le sentiment que la chanson et les textes font référence à la même chose lorsqu’ils parlent de ne jamais se revoir. Je crois fermement à la théorie selon laquelle Bink’s Sake a une réelle importance historique liée au Siècle Oublié, notamment avec ses mentions de « Don », de tambours et son allusion au nom de Laugh Tale dans la dernière ligne. D’ailleurs, je recommande de prendre le temps de lire les paroles (pas celles de Funimation, mais une traduction plus directe) et d’imaginer que c’est une chanson que Joy Boy chante en naviguant vers Laugh Tale.
Kanji | Rōmaji | Traduction Française |
ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ | Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, | Yo-hohoho, Yohohohoo, Yo-hohoho, Yohohohoo, Yo-hohoho, Yohohohoo, Yo-hohoho, Yohohohoo, |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ 海風 気まかせ 波まかせ♪ 潮の向こうで 夕日も騒ぐ♪ 空にゃ 輪をかく鳥の唄♪ | Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo Umikaze kimakase namimakase Shio no mukou de, yuuhi mo sawagu Sora nya wa wo kaku, tori no uta | Je m’en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks Les vagues dansent et je chevauche, les flots au gré du vent Alors que je prends le large, le soleil entame sa course Et les oiseaux dessinent des cercles, dans le ciel en chantant ! |
さよなら港 つむぎの里よ♪ ドンと一丁唄お 船出の唄♪ 金波銀波も しぶきにかえて♪ おれ達ゃゆくぞ 海の限り♪ | Sayonara minato, Tsumugi no sato yo DON to icchou utao, funade no uta Kinpa-ginpa mo shibuki ni kaete Oretacha yuku zo, umi no kagiri | Adieu port de ma jeunesse, adieu mon village natal Chante avec moi quelques couplets, le navire met les voiles Il balaie sur son passage, de grandes vagues d’or et d’argent Je mets le cap là où la mer, jusqu’à plus fin s’étend ! |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ 我ら海賊 海割ってく♪ 波を枕に 寝ぐらは船よ♪ 帆に旗に 蹴立てるはドクロ♪ | Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo Warera kaizoku, umi watteku Nami wo makura ni, negura wa fune yo Ho ni hata ni ketateru wa dokuro | Je m’en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks. Je suis un pirate, je passe mon temps à dompter l’océan Les vagues sont mon lit douillet, le bateau est ma maison Et à son mât flotte au vent, un noir pavillon ! |
嵐がきたぞ 千里の空に♪ 波がおどるよ ドラムならせ♪ おくびょう風に 吹かれりゃ最後♪ 明日の朝日が ないじゃなし♪ | Arashi ga kita zo, senri no sora ni Nami ga odoru yo, DORAMU narase Okubyoukaze ni fukarerya saigo Asu no asahi ga nai ja nashi | Une tempête à l’horizon, obscurcit le ciel immense Les vagues dansent roulez tambours, le tintamarre commence ! Si la peur m’envahit, ce sera mon dernier soupir C’est ainsi, je ferai une croix sur mon bel avenir ! |
ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ | Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, | Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ 今日か明日かと宵の夢♪ 手をふる影に もう会えないよ♪ 何をくよくよ 明日も月夜♪ | Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo Kyou ka asu ka to yoi no yume Te wo furu kage ni, mou aenai yo Nani wo kuyokuyo, asu mo tsukuyo | Je m’en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks Jour après jour, le même rêve occupe mes pensées Adieu silhouettes lointaines, agitant leurs grands mouchoirs Pourquoi pleurer ? La lune brillera à nouveau demain soir ! |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ ドンと一丁唄お 海の唄♪ どうせ誰でも いつかはホネよ♪ 果てなし あてなし 笑い話♪ | Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo DON to icchou utao, unaba no uta Douse dare demo itsuka wa hone yo Hatenashi, atenashi, waraibanashi | Je m’en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks Chante avec moi, cet air du large connu des grands pirates ! Quoi que tu fasses mon ami, tu finiras les os blanchis La vie est une longue comédie, pleine d’aventures, promis ! |
ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ | Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho. | Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho. |
Le vers illustré dans l’image a une tonalité plus solennelle que le reste de la chanson : il parle d’adieux, mais rappelle aussi que même pendant la nuit, la lune se lèvera. Et… eh bien, les textes de Harley mentionnent précisément comment, dans le Troisième Monde, la voix de la lune rappelle encore aux gens le jour promis.